terça-feira, 10 de julho de 2007

A CHAVE QUE MUDA



"Com a chave que muda

Com a chave que muda
tu abres a casa, onde
sopra a neve do que és.
E, como o sangue te vier
dos olhos, dos lábios ou da orelha,
a tua chave muda.


A tua chave muda, muda a palavra
que entre os flocos sopra em liberdade.
E, como o vento te varre,
em torno da palavra se junta a neve."


Paul Celan (tradução do francês de José Ames, com uma amável ajuda de C.)


Esta ideia de que é no interior de nós que a pureza se encontra, como a infância. Mas que temos de nos perder para que a palavra seja a chave.

Temos de ser varridos pelo vento. Sem direcção, soprando de todos os lados, nada se dispersa, mas os cristais do ser encontram nas palavras o meio purificado de brilharem um momento.

7 comentários:

c disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
c disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
c disse...

ao chegar a casa, descobri o poema bem traduzido por Y. K. Centeno, por isso creio que posso apagar a minha breve tentativa.


(e José, espero mesmo que não leve a mal a ousadia de, em casa alheia, franzir o sobrolho à tradução francesa, mas custa-me ver o afastamento do sentido das palavras de Paul Celan)

José Ames disse...

Obrigado Cristina por me ter levado
a tornar menos má a tradução.
Creio que se pode aceitar este hesitar, oscilar por "fluctuer".
Vejo bem agora que flutuar era um tanto incongruente (embora desafiante).

Já agora gostava de ver a tradução
de que fala.

José Ames

c disse...

esta é a tradução de Y. K. Centeno, publicada pela Cotovia. parece-me muito boa, muito perto das palavras alemãs:


Com chave mutável

Com chave mutável
abres a casa em que
vagueia a neve daquele que foi silenciado.
Conforme o sangue que te brota
dos olhos, da boca ou dos ouvidos,
muda a tua chave.

Muda a tua chave, muda a palavra
que pode vaguear com os flocos.
Conforme o vento que te empurra
assim aumenta a neve em torno da palavra.

José Ames disse...

Cristina, como vê, rendo-me ao seu melhor juízo sobre a tradução francesa. Vielen Dank.

c disse...

Obrigada José. Para além de ser mais precisa essa palavra ganha, em português, um outro significado que, creio, tem também a ver com Celan.

Quando ele escreve: "A tua chave muda, muda a palavra", a chave é também silenciosa e silenciosa a palavra.